Вчера, после Хикори-Дикори вдохновилась я посмотреть другие детские стихи на английском, интересное чтение) Перевела про Little Boy Blue)
Little Boy Blue,
читать дальшеCome blow your horn,
The sheep's in the meadow,
The cow's in the corn;
Where is that boy
Who looks after the sheep?
Under the haystack
Fast asleep.
Will you wake him?
Oh no, not I,
For if I do
He will surely cryмой вариантМальчик мой, в рожок подуй -
Овцы дремлют на лугу,
И коровы в поле спят,
Нежно травы шелестят...
Где же мальчик? Он давно
Спит под сеном сладким сном,
Разбудить его - о, нет!
Пусть он спит и видит свет
Потом увидела еще одну колыбельную, Rock-a-bye Baby, в двух вариантах, один заканчивается плохо, второй хорошо) Перевела хороший)
Rock-a-bye, baby, thy cradle is green;
читать дальшеFather's a nobleman, mother's a queen;
And Betty's a lady, and wears a gold ring;
And Johnny's a drummer, and drums for the kingмой вариантСпи, мой малыш, в колыбели своей,
Отец твой умен, твоя мать всех милей,
Сестра твоя леди и вся в серебре,
А брат твой - певец и поет при дворе.И еще понравилась и вынесла немного такая песенка)
Oranges and lemons,
читать дальшеSay the bells of St. Clement's.
You owe me five farthings,
Say the bells of St. Martin's.
When will you pay me?
Say the bells of Old Bailey.
When I grow rich,
Say the bells of Shoreditch.
When will that be?
Say the bells of Stepney.
I do not know,
Says the great bell of Bow.
Here comes a candle to light you to bed,
And here comes a chopper to chop off your headПереводить не решилась, а потом оказалось, что это игра такая, и что на последних словах ведущие ловят игроков)